Воскресенье, 05.05.2024, 03:00Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Книги в полной версии

Поиск

Вход на сайт

Календарь

«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Статистика


Творчество Эмили Джейн Бронте


Поэзия:


Поэтическое наследие Эмили Джейн Бронте в целом насчитывает около двухсот поэм, значительная часть которых связана с сагой о Гондале.

Двадцать одна поэма Эмили Джейн Бронте вошла в первый совместный поэтический сборник сестер Бронте, озаглавленный «Поэмы Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» /"Poems by Currer, Ellis and Acton Bell", изданный в 1846 году (кроме поэм Эмили в этот сборник вошли также двадцать одна поэма Энн Бронте и девятнадцать — Шарлотты Бронте). Несмотря на то, что сборник получил два ободрительных отзыва, было продано лишь два экземпляра данного издания. Известно, что после смерти сестер Шарлотта вносила коррективы в поэтическое наследие Эмили и переписала некоторые из ее поэм для сборника, выпущенного в декабре 1850 года, включавшего второе издание романов Эмили и Энн Бронте «Грозовой перевал» /«Wuthering Heights» и «Агнес Грей» /«Agnes Grey», а также — некоторые поэмы каждой из них. В частности, сюда вошли семнадцать поэм Эмили Джейн Бронте, не публиковавшихся ранее, но сохранившихся в рукописном виде, а также — одна ее поэма, рукопись которой не сохранилась. 

Эмили Джейн Бронте считается одной из величайших фигур в английской лирической поэзии. Образцы ее поэтического творчества получили признание у других поэтов. Известная американская поэтесса Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 1830 — 1886) ценила поэзию Эмили Джейн Бронте столь высоко, что выбрала ее поэму «No coward soul» для прочтения на своих похоронах. 


Самая ранняя из сохранившихся поэм Эмили Джейн Бронте датирована серединой 1836 года. Тем же годом помечены полностью завершенные поэмы, к примеру, поэма «Ветра неистовство, вереск в смятенье…» /«High Waving Heather» (датированная 13 декабря 1836 года). 

До начала 1846 года можно проследить достаточно частое обращение Эмили Джейн Бронте к своему излюбленному поэтическому жанру, после чего в ее поэтическом творчестве наступило загадочное затишье, отмеченное лишь одной длинной поэмой «Why ask to know the date – the clime?» из гондалского цикла, датируемой 1846 годом. В 1848 году начальные строки этой поэмы были переписаны. В период поэтической активности Эмили Джейн Бронте (до начала 1846 года) встречаются особенно плодотворные отрезки времени. К примеру, несколько месяцев, проведенных Эмили в качестве преподавателя в школе для девушек Лоу Хилл, а также — период 1843 — 1844 годов, когда она впервые осталась в пасторате со своим отцом. 

С другой стороны, в поэтическом творчестве Эмили Джейн Бронте были и менее продуктивные времена. Это упомянутый ранее период творческого затишья, и, кроме того, тот год что Эмили вместе с Шарлоттой провела в брюссельском пансионе, работая, по выражению своей сестры, «как лошадь» (из письма Шарлотты Бронте к Эллен Нассей от мая 1842 года), а следовательно, имея мало времени для творчества. 

В первой половине ХХ века один из самых авторитетных редакторов бронтенианы Чарльз Уильям Хэтфилд (Charles William Hatfield) разобрал рукописи Эмили Бронте и подготовил к публикации самое достоверное собрание ее поэм. Хэтфилд разделил все сохранившиеся манускрипты по коллекциям, где они в то время хранились, присвоив им двойной номер: буквенный, указывающий на коллекцию, и порядковый, указывающий на последовательность или (в случаях прижизненной и посмертной публикации) на номер страницы.

Поэтические рукописи Эмили Бронте в общей сложности включают в себя три тетради, обозначенные Хэтфилдом буквами A, B и C, и множество отдельных листов, на которых записаны черновики или поэмы, не включенные автором ни в одну тетрадь (очевидно, как не слишком удавшиеся или неподходящие по теме).

Одна из трех тетрадей, а именно та, что обозначена Хэтфилдом буквой С, является самой ранней. Она была заведена Эмили Бронте в 1839 году и, в отличие от остальных, заполнена обычным почерком, не имитирующем печать. Позднее некоторые поэмы были переписаны из тетради С в тетрадь В и вырваны из первоначального собрания. В самой же тетради С новых записей больше не делалось, а оставшиеся чистые листы Эмили использовала под черновики. Однако благодаря корешкам страниц и некоторым сохранившимся на оставшихся листах строчкам можно установить, какие именно произведения были включены Эмили в самый ранний сборник ее гондалской поэзии. Всего после переписи в тетради осталось шестнадцать поэм. Некоторые поэмы сохранились только в этой тетради, и последовательность их является важным указанием для восстановления сюжетных коллизий гондалского цикла.

Структура тетради С:

оригинал                                                |             стихотворный перевод
 
C1. A. G. A. to A. E.                                            C1. А. Д. А. к А. Э.
C2. To the Wreath of Snow. By A. G. Almeda      C2. Снежным гирляндам. А. Д. Алмеда
C3. Song by Julius Angora                                   C3. Песня Джулиуса Ангоры
C4. Song (King Julius left the south country)      C4. Песня (Наш Джулиус юг покидает)
C5. Lines by A. G. A. to A. S.                              С5. Строки А. Д. А. к А. С.
C6. Song to A. A.                                                  C6. Песня для А. А.
C7. To a Bluebell by A. G. A.                               C7. Колокольчику. А. Д. А.
C8. Lines (I die; but when the grave shall press)  C8. Строки (Умру; когда же гроб замкнет)
C9. Song (O between distress and pleasure)         C9. Песня (О, меж счастьем и бедою)
C10. O Dream, where art thou now?                     C10. О Сон, где ты сейчас?
C11. Shed no Tears o'er that Tomb                       C11. Не лей здесь слез своих
C12. A. A. A.                                                         C12. А. А. А.
C13. Lines by R. G.                                               C13. Строки Р. Г.
C14. Lines by Claudia                                           C14. Строки Клодии
C15. Far away is the Land of Rest                        C15. Край покоя далек, далек
C16. Lines (The Soft Unclouded blue of air)        C16. Строки (Неомраченная синева)

В феврале 1844 года Эмили начала переписывать поэмы, которые она собиралась поместить в двух тетрадях. Первая, обозначенная Хэтфилдом как тетрадь A, содержит поэмы, очевидно, не связанные напрямую с Гондалом. Эта тетрадь [она же так называемая Хонресфельдская (Honresfeld) рукопись] часто упоминается как содержащая «личные» поэмы Эмили Джейн Бронте, однако входящие в нее поэмы никоим образом нельзя считать таковыми, поскольку в большинстве из них личные или конфессиональные примечания встречаются сравнительно редко. Кроме того, по крайней мере одна из поэм в этой тетради изначально включалась в гондалский цикл (A12—C10).

Оригинал (Хонресфельдская рукопись) хранится в Британском музее. Он включает в себя двадцать страниц, на которых записано тридцать одно стихотворение. Титульная страница содержит следующую надпись:

«Эмили Джейн Бронте. Переписано в феврале 1844».

Структура тетради A:

оригинал                                                       |      стихотворный перевод

A1. Loud without the wind was roaring                 A1.
A2. A little while, a little while                              A2.
A3. How still, how happy! Those are words          A3.
A4. The blue bell is the sweetest flower                 A4.
A5. Fair sinks the summer evening now                 A5.
A6. Shall earth no more inspire thee                       A6. С тех пор, как не жалеешь
A7. The Night-wind                                                 A7. Ночной ветер
A8. Riches I hold in light esteem                             A8. Деньги ценю я мало в чём
A9. Aye, there it is! It wakes to-night                      A9. Вот он идет, вот поднял в ночь
A10. I’ll not weep that thou art going to leave me   A10. Не горько мне, что век твой прожит
A11. If grief for grief can touch thee                        A11. Коль скорбью скорбь проснётся
A12. O Dream, where art thou now?                        A12. О Сон, где ты сейчас?
A13. It is too late to call thee now                            A13. Теперь мне поздно звать тебя
A14. The wind, I hear it sighing                               A14.
A15. Love and Friendship                                        A15. Любовь и дружба
A16. There should be no despair for you                 A16.
A17. Well, some may hate, and some may scorn     A17. Те будут лихом поминать
A18. Far, far away is mirth withdrawn                     A18.
A19. I see around me tombstones grey                     A19. Вокруг одни надгробья тут
A20. The evening passes fast away                           A20.
A21. Hope                                                                  A21. Надежда
A22. My Comforter                                                   A22. Мой утешитель
A23. How Clear She Shines                                      A23. О, как светла
A24. A Day Dream                                                    A24. Греза
A25. To Imagination                                                 A25. К воображению
A26. O thy bright eyes must answer now                  A26. Пускай порывы прошлых лет
A27. Enough of Thought, Philosopher                      A27. Философ, хватит размышлений
A28. Ah! why, because the dazzling sun                   A28. Затем ли, что рассветный зной
A29. Death, that struck when I was most confiding   A29. Смерть, ударь, ты била напрямую
A30. How beautiful the Earth is still                          A30. Как для тебя ещё полны
A31. No coward soul is mine                                      A31. Страх не владеет мной

Во вторую тетрадь, которую Хэтфилд обозначил буквой В, Эмили определила поэмы, относящиеся к гондалскому циклу (эта тетрадь имеет соответствующий подзаголовок «Гондалские поэмы»). Эта тетрадь является основным собранием гондалской поэзии Эмили Бронте. 

Оригинал хранится в Британском музее. Рукопись включает шестьдесят восемь страниц, на которых записано сорок пять стихотворений. Титульная страница содержит следующую надпись:

«Эмили Джейн Бронте. Переписано в феврале 1844
Гондалские поэмы».

Структура тетради В:

оригинал                                                                     |         стихотворный перевод

B1. A. G. A. (There shines the moon at noon of night)  B1. А. Д. А. (В разгар ночи лучи луны)
B2. A. G. A. to A. E.                                                       В2. А. Д. А. к А. Э.
B3. A. G. A. to A. S. (At such a time, in such a spot)    B3. Всё в этом месте в этот час
B4. A. G. A. (Thou standest in the greenwood now)     B4. Вот тот же лес, и та же ты
B5. This summer wind, with thee and me                      B5. Ты, я и ветер-пешеход
B6. A. G. A. to A. S.                                                       B6. А. Д. А. к А. С.
B7. A. G. A. To a Bluebell                                             B7. Горный колокольчик
B8. Written in Aspin Castle                                           B8. В замке Аспин
B9. Douglas's Ride                                                         B9. Скачка Дугласа
B10. R. Gleneden                                                           B10. Р. Глениден
B11. Gleneden's Dream                                                 B11. Сон Гленидена
B12. Rosina                                                                   B12. Розина
B13. Song by Julius Brenzaida to G. S.                        B13. Песня Джулиуса Брензайды к Д. С.
B14. Song by Julius Brenzaida to G. S.                        B14. Песня Джулиуса Брензайды к Д. С.
B15. Geraldine                                                              B15. Джералдина
B16. A. G. A.                                                                B16. А. Д. А.
B17. Written in the Gaaldine Prison                             B17. Написано в тюремной пещере 
Caves to A. G. A.                                                          Гаалдина к А. Д. А.
B18. F. De Samara to A. G. A.                                     B18. Ф. де Самара к А. Д. А.
B19. Written on Returning to the P. of I.                     B19. Написано по возвращении в Д. П.
 on the 10th of January 1827                                        10 января 1827
B20. On the Fall of Zalona                                           B20. На падение Зейлоны
B21. The Death of A.G.A.                                            B21. Смерть А. Д. А.
B22. A Farewell to Alexandria                                     B22. Прощание с Александрой
B23. E. W. to A. G. A.                                                  B23. Э. У. к А. Д. А.
B24. Come, walk with me                                             B24. Пойдём со мной
B25. E. G. to M. R.                                                       B25. Э. Г. к М. Р.
B26. To A. S. 1830                                                       B26. К А. С. 1830
B27. In the earth, the earth thou shalt be laid               B27.
B28. A. S. to G. S.                                                        B28. А. С. к Д. С.
B29. M. G. for U. S.                                                     B29. М. Г. для У. О.
B30. E. W.                                                                 B30. Плач лорда Элдреда по Джеральдине
B31. From a Dungeon Wall                                         B31. С тюремной стены 
in the Southern College                                                Южного колледжа
B32. From a D— W—  in the N.C.                              B32. С т. с. С. К.                                                       
B33. D. G. C. to J. A.                                                   B33. Д. Д. К. к Д. А.
B34. I. M. to I. G.                                                         B34. И. М. к И. Г.
B35. M. Douglas to E. R. Gleneden                             B35. М. Дуглас к Э. Р. Гленидену
B36. R. Alcona to J. Brenzaida                                     B36. Р. Алкона к Д. Брензайде
B37. H. A. and A. S.                                                     B37. Г. А. и А. С.
B38. Rodric Lesley                                                       B38. Родрик Лесли
B39. A thousand sounds of happiness                          B39.
B40. A. E. and R. C.                                                     B40. А. Э. и Р. К.
B41. A. E. and R. C.                                                     B41. А. Э. и Р. К.
B42. M. A. Written on the Dungeon Wall                B42. М. А. Написанное на тюремной стене — N. C.                                                                     — С. К.
B43. Julian M. and A. G. Rochelle                               B43. Джулиан М. и А. Д. Рошель
B44. Why ask to know the date—the clime?                B44. Где и когда – не все ль равно?
B45. Why ask to know what date, what clime?             B45. Где и когда – не все ль равно?

Кроме поэм, перенесенных в чистовые (A и B) и черновую (C) тетради, у Эмили Джейн Бронте сохранилось довольно много поэм, записанных на несброшюрованных листах разного формата. В середине XX века эти рукописи находились в трех разных коллекциях, обозначенных в издании Ч. У. Хэтфилда литерами D, E и F. Однако местонахождение четырнадцати поэм, голографиями с которых пользовался К. К. Шортер при подготовке первого полного издания поэзии Эмили Бронте, Хэтфилду установить не удалось. Поэтому он перепечатал эти тексты со списков Шортера. Они обозначены литерой J. В настоящее время установлено, что одна из этих четырнадцати поэм (J297—“I've been wandering in the greenwoods") в действительности принадлежит Шарлотте Бронте и написана на десять лет раньше (в 1829, а не в 1839 году).

оригинал                                                               |               стихотворный перевод

D11. High waving heather ’neath                                       D11. Вереска буйного 
stormy blasts bending                                                           в бурю волненье 
J270. Redbreast, early in the morning                                 J270. Пой, малиновка, под утро
J282. All day I’ve toiled, but not with pain                         J282. Над знанья золотом весь день
D2. Woe for the day; Regina’s pride                                  D2. Проклятье дню; Регины честь
J252. I am the only being whose doom                              J252. Ни любопытства, ни тоски
D11. Now trust a heart that trusts in you                            D11. Верь сердцу, верному тебе
D11. Sleep brings no joy to me                                          D11. Сон не в усладу мне
D6. The night is darkening round me                                 D6. Передо мною тьма ночная
D6. I’ll come when thou art saddest                                   D6. Я пред тобой предстану
E13. I'm happiest when most away                                    E13. Счастливей я, чем дальше прочь
D11. Where were ye all? And where wert thou?               D11. Где были все? И где был ты?
J285. The starry night shall tidings bring                 J285. Весть с ночью звездной входит в дом
E12. The starry night shall comfort bring                   E12. Мир с ночью звездной входит в дом
E1. May flowers are opening                                      E1. Цветы раскрылись мая
E14. I know not how it falls on me                             E14. Не знаю, как на плечи мне
J304. Month after month, year after year                    J304. За годом год, за кругом круг
D1. And now the house-dog stretched once more      D1. Пес, распластавшись на полу
D3. Come hither, child—who gifted thee                   D3. Дитя, кто дал тебе в удел
E9. And like myself lone, wholly lone                       E9. Как я один, один и он
E7. There was a time when my cheek burned            E7. В те дни я лезла на рожон

Особняком стоят публикации. Во время подготовки к публикации в 1846 году совместного поэтического сборника сестер Бронте «Поэмы Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» /"Poems by Currer, Ellis and Acton Bell" впервые встал вопрос о том, что поэзия сестер должна была обратиться широкому кругу читателей. Поэтому сестры старались выбирать поэмы, которые, по их мнению, имели шансы стать популярными. Как показала дальнейшая публикация сборника, сестры ошиблись в этом отношении. 

Из двадцати одной поэмы Эмили Джейн Бронте, выбранной для публикации в данном сборнике, отдельные образцы ее поэтического творчества уступают тем, которые не были выбраны.

В данный сборник вошли несколько поэтических произведений, взятых из тетрадей А и В. Однако кое-где Эмили внесла в текст правку (например, удалила специфические гондалские имена и названия) и дала некоторым поэмам заголовки. Поэтому печатную версию следует рассматривать как один из вариантов оригинального текста.

В ранних поэмах Эмили Джейн Бронте практически отсутствовала пунктуация (либо она была лишь слабо обозначена), и это было вполне пристойным для их изначального назначения — выражения чувств автора и возможное последующее чтение вслух, но вызывало определенные затруднения, когда вопрос встал о публикации сборника.

Более сложная ситуация возникла в связи с посмертной публикацией. В 1850 году Шарлотта Бронте издала под именем Эмили семнадцать стихотворений, одно из которых в действительности принадлежало ей самой, а еще одно представляло собой компиляцию: небольшой фрагмент, взятый у Эмили, был дописан Шарлоттой. Как уже говорилось ранее, желая создать у читателей и критиков определенное представление о младшей сестре, старшая подвергла ее тексты редакторской правке — иногда незначительной, но в некоторых случаях — чрезвычайной. Учитывая, что более полувека оригиналы были недоступны, и публика знала поэзию Эмили Бронте в  уже отредактированном виде, Хэтфилд воспроизвел текст посмертной публикации как еще один вариант отдельных поэм Эмили Бронте с редакторской правкой Шарлотты.


Обратимся к отдельным образцам поэтического творчества Эмили Джейн Бронте.

Поэма «Ветра неистовство, вереск в смятенье…» /«High waving heather, 'neath stormy blasts bending», датированная 13 декабря 1836 года (за полтора месяца до того, как автору исполнилось восемнадцать с половиной лет), упоминаемая выше, является одним из ранних вполне завершенных поэтических произведений Эмили Джейн Бронте. Она вполне оправдывает утверждение исследователя английской поэзии Григория Кружкова, что главное в поэзии Эмили Джейн Бронте не сюжетная основа, а «вересковые равнины, весной благоуханные от цветов, осенью и зимой — пронизанные ледяным неутихающим ветром, унылые холмы, уходящая жизнь, несбыточные надежды, серые плиты могил среди вересковых кустов».


High waving heather, 'neath stormy blasts bending 

High waving heather, 'neath stormy blasts bending,
Midnight and moonlight and bright shining stars;
Darkness and glory rejoicingly blending,
Earth rising to heaven and heaven descending,
Man's spirit away from its drear dongeon sending,
Bursting the fetters and breaking the bars. 
All down the mountain sides, wild forest lending 
One mighty voice to the life-giving wind;
Rivers their banks in the jubilee rending,
Fast through the valleys a reckless course wending,
Wider and deeper their waters extending,
Leaving a desolate desert behind. 
Shining and lowering and swelling and dying,
Changing for ever from midnight to noon;
Roaring like thunder, like soft music sighing,
Shadows on shadows advancing and flying,
Lightning-bright flashes the deep gloom defying,
Coming as swiftly and fading as soon.

(Оригинал)


*** 

Ветра неистовство, вереск в смятенье, 
Лунная, звездная полночь горит; 
Тьмы и рассеянных светов сближенье, 
Взлеты Земли и небес нисхожденье; 
Дух покидает свое заточенье — 
Путы срывает, оковы крушит. 

Диких лесов стоголосое пенье 
С гор долетает, как дальний прибой. 
Реки ломают брега в исступленье, 
Прочь безрассудное гонят теченье, 
Новые долы приняв во владенье, 
Бросив пустынную глушь за собой. 

Блеска и сумрака, всплеска и спада 
Чередование ночь напролет. 
Шорохов робость, раскатов бравада; 
Теней несметных летит кавалькада; 
Искры прозрений над теменью ада, 
Взмыв на мгновенье, падут в свой черед. 

(Перевод)

 

Далее по теме читайте в книге Екатерины Митрофановой "Уникальный мир семьи Бронте" [в шести томах].

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |