Пятница, 19.04.2024, 03:06Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Книги в полной версии

Поиск

Вход на сайт

Статистика

                                              
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы "Джейн Эйр" ((Какой перевод "Джейн Эйр" Вам нравится больше?))
Переводы "Джейн Эйр"
Какой перевод "Джейн Эйр" Вам нравится больше?
1.1. Перевод В. Станевич[ 1 ][20.00%]
2.2. Перевод И. Гуровой[ 0 ][0.00%]
3.3. Комбинированный вариант перевода[ 4 ][80.00%]
Всего ответов: 5
shrekДата: Среда, 28.04.2010, 22:37 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Как мы знаем, на сегодняшний день наиболее известными являются три русскоязычных варианта перевода романа Шарлотты Бронте "Джейн Эйр":
1. Перевод В. Станевич
2. Перевод И. Гуровой
3. Комбинированный вариант перевода (В. Станевич; пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой)
Какой из этих вариантов Вам нравится больше?
 
charlinaДата: Среда, 05.05.2010, 20:52 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: 18
Статус: Offline
Если сравнивать издание "Художественная литература" (Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой) и более поздние издания (1. Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой; 2. Перевод И. Гуровой) с более ранними изданиями (классический перевод В. Станевич), то преимущество более поздних изданий (в переводе И. Гуровой и комбинированном переводе В. Станевич с восстановленными пропусками в тексте И. Гуровой) очевидны (хотя классический перевод В. Станевич больше расчитан на массового читателя в силу более простого и доступного языка).

В более поздних изданиях восстановлены следующие пропуски:

1). ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА к роману "Джейн Эйр",

2). Целые абзацы текста романа "Джейн Эйр", пропущенные в ранних изданиях.
Пропуски текста, главным образом, касаются библейских цитат.

Для сравнения приведу в пример заключительные абзацы оригинала, а также - более раннего и более позднего переводов:

St. John is unmarried: he never will marry now. Himself has
hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close:
his glorious sun hastens to its setting. The last letter I received
from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart
with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible
crown. I know that a stranger's hand will write to me next, to say
that the good and faithful servant has been called at length into
the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death
will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his
heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith
steadfast. His own words are a pledge of this -

"My Master," he says, "has forewarned me. Daily He announces more
distinctly, -- 'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly
respond, -- 'Amen; even so come, Lord Jesus!'"

(Оригинал)

________________________________________________

Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется
со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце
клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на
глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее
письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе
своего неутомимого и верного слугу.

(Перевод с англ. В. Станевич)

____________________________________________

Сент-Джон не женат, и уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, т теперь этот труд близок к завершению - его дивное сердце
спешит к закату. Последнее его письмо, исторгло у меня из
глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, что следующее
письмо, начертанное рукой, мне неизвестной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасимой, вера твердой. Залогом тому его собственные слова.
"Мой Господин, - пишет он, - предупредил меня. Ежедневно он возвещает все яснее: "Ей, гряду скоро!" и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: "Аминь! Ей, гряди, Господи Иисусе!"

(Перевод с англ. В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой).

3). В некоторых более поздних изданиях романа "Джейн Эйр" есть раздел, где приведены стихотворения Ш. Бронте.
 
shrekДата: Среда, 05.05.2010, 21:24 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
charlina, и все же, за какой вариант отдадите свой голос и что можете сказать о переводе стихотворных цитат в различных переводных вариантах "Джейн Эйр"?
 
charlinaДата: Среда, 05.05.2010, 22:46 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: 18
Статус: Offline
Если говорить о стихотворных цитатах в романе "Джейн Эйр", то мне кажется, дух стихотворного текста Шарлотты Бронте и её неподражаемый оригинальный стиль, к сожалению, не может передать ни один перевод. Однако в изданиях в переводе И. Гуровой стихотворные цитаты в некоторых аспектах всё-таки ближе к оригиналу, чем в переводе В. Станевич и в комбинированном переводе В. Станевич - И. Гуровой.

Вот одна из стихотворных цитат для сравнения:

"Where the Northern Ocean, in vast whirls,
Boils round the naked, melancholy isles
Of farthest Thule; and the Atlantic surge
Pours in among the stormy Hebrides."

(Оригинал)
___________________________

...Где ледяного океана ширь
Кипит у островов, нагих и диких,
На дальнем севере; и низвергает волны
Атлантика на мрачные Гебриды

(Издания в переводе с англ. В. Станевич; издания в комбинированном переводе В. Станевич - И. Гуровой)
____________________________

Где Северный вскипает Океан
Вокруг нагих унылых островов
Далекой Туле; где на грозные Гебриды
Гнев рушат атлантические волны.

(Издания в переводе И. Гуровой)

______________________________

Как видно из приведенного фрагмента, в изданиях в переводе И. Гуровой обращено внимание на сохранение достоверных деталей текста оригинала, как то детализация географических названий: Северный Океан (the Northern Ocean), далекой Туле (Of farthest Thule).
И. Гурова стремилась в своем переводе максимально приблизиться к оригиналу (в сравнении с предшествующим вариантом перевода, где нет подробной детализации авторского текста, а передан лишь общий смысл цитаты), а это уже само по себе ценно.

А в целом мне больше нравится комбинированный перевод романа "Джейн Эйр" В. Станевич - И. Гуровой, за который и отдаю свой голос. smile
 
stellaeДата: Пятница, 04.02.2011, 20:49 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ребят, я пишу диплом по переводу Джейн Эйр , можете ,плиз, скинуть мне на почту комбинированный перевод, я его нигде найти не могу и перевод Гуровой тоже (bestiae@inbox.ru) Заранее спасибо!
 
shrekДата: Суббота, 05.02.2011, 17:42 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Роман "Джейн Эйр" в переводе И. Гуровой можно прочесть в режиме Online с ограниченным просмотром, к примеру, здесь.
Что же касается комбинированной версии перевода, то, вероятно, придется все же приобрести издание серии Рандеву, так как, насколько можно судить, в электронном виде этот вариант пока не выложен.
 
fatalsecretДата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:52 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
На этом сайте в разделе "Бронте-------Творчество-------Проза" даны ссылки на все доступные на сегодняшний день в электронных вариантах переводы романа "Джейн Эйр", в том числе - на перевод И. Гуровой.

shrek, в данном случае более уместным было бы говорить об особенностях того или иного перевода. Опрос и голосование считаю некорректными, поэтому закрываю эту тему и создаю новую с соответствующим названием.

Тема закрыта
 
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы "Джейн Эйр" ((Какой перевод "Джейн Эйр" Вам нравится больше?))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |