Пятница, 29.03.2024, 15:07Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Книги в полной версии

Поиск

Вход на сайт

Календарь

«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Статистика


                                                                    | 1 | 2 | 3 |
 
Творчество

Большинство произведений Дафны дю Морье написано в жанре психологического триллера. Ввиду необычности построения сюжетной линии издательства и книжные магазины нередко неправильно интерпретируют жанр её романов. Так, некоторые остросюжетные романы выходили в серии «Любовные романы» или «Литература для милых дам». В частности, роман «Ребекка» описывался как мелодрама и любовный роман в лучших традициях[31]. Несмотря на имеющуюся в романах Дафны дю Морье любовную составляющую, их нельзя назвать любовной прозой в общепринятом смысле. Дафну дю Морье часто называют продолжателем традиций готической литературы, начатых такими именитыми писателями, как Шарлотта Бронте, Мэри Шелли, и продолженных Уилки Коллинзом и Брэмом Стокером[32]. Готическая проза Дафны дю Морье играет на общечеловеческом страхе перед сумасшествием, одиночеством, неизвестностью и клаустрофобией[33]. Её литературное творчество оказало влияние на таких писателей как Стивен Кинг и Стефани Майер[34][35]. Сама писательница была поклонницей творчества сестёр Бронте и их брата, чьё творчество считала недооцененным.
Дю Морье рано начала литературную карьеру: её первый роман, «Дух любви», был опубликован в 1931 году. Название книги она позаимствовала из строк поэмы Эмили Бронте «Вопросы к самой себе». Роман представляет собой сагу о четырёх поколениях одной корнуольской семьи, владеющей верфью. История семьи прослеживается на протяжении ста лет, с тридцатых годов XIX века до тридцатых годов XX века[36]. В автобиографическом романе «Записки Ребекки»[37], написанном в 1980 году, есть глава «Я верю в это» (англ. This I Believe), в которой писательница рассказывает о своих личных и религиозных верованиях. Так, она утверждает, что верит в духовную связь поколений, и именно об этом её роман «Дух любви», о духе Джанет Кумбе, который затрагивает членов её семьи на протяжении нескольких последующих поколений[38].
В 1936 году последовал «Трактир „Ямайка"» (англ.) о контрабандистах. Работа над романом началась в 1935 году. Вдохновением к написанию романа послужили детские воспоминания писательницы о прочтении приключенческих романов, в частности романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Импульсом к началу работы также послужили события поездки Дафны дю Морье и её подруги Фоуи Квиллер-Коуч по Бодмин-Мур, где они заблудились, катаясь на лошадях в плохую погоду. К гостинице, в которой они жили, их вывели лошади, а гостиница называлась Jamaica Inn[39]. В одном из номеров этой гостиницы до сих пор действует своего рода мемориальный музей Дафны дю Морье. В номере хранятся различные памятные вещи, в том числе упаковка любимых леденцов писательницы[40].
 
 
«Ребекка»
 
Основная статья: Ребекка (роман)

Мировую известность писательнице принёс роман «Ребекка», написанный в 1938 году. В основу романа лёг достаточно тривиальный сюжет, но книгу ждал успех. Роман стал классикой современной литературы, оказав заметное влияние на культуру XX века. В частности, он был неоднократно экранизирован, адаптирован для театральной постановки, мюзикла, к роману было написано несколько продолжений, и он лёг в основу учебной программы по изучению английской литературы и словесности в США[41]. Роман переведён на многие языки мира и постоянно переиздаётся. По мнению критика журнала Strand Magazine[2] Чарльза Силета роман начинается с одной из самых знаменитых фраз в современной английской литературе — «Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли».
Идея написания романа пришла к Дафне вскоре после замужества. Томми, так Дафна дю Морье называла своего мужа, был раньше помолвлен с темноволосой гламурной девушкой Джен Рикардо. По утверждению британской газеты The Telegraph Дафна дю Морье подозревала, что Рикардо продолжала привлекать Томми. Фабула для нового романа была уже готова. Она приняла от издательства Голланц аванс в размере 1000 фунтов стерлингов на написание романа и принялась за работу. Через некоторое время она направила издателю письмо с извинениями за задержку. Первый черновик романа писательница выбросила. Летом 1937 года Дафна дю Морье сопровождала мужа в поездке в Александрию[42]. По возвращении из Египта в декабре того же года Дафна провела Рождество отдельно от дочерей (четырёхлетней Тессы и трёхмесячной Флавии), составила план «Ребекки», а уже через четыре месяца рукопись была готова[43].
Первый издатель романа, Виктор Голланц, прочёл рукопись и сразу предрёк роману долгий успех. По его мнению это была «утончённая история любви», и именно в этом ключе он построил рекламную компанию. По ходу подготовки публикации единственным несогласным голосом был голос самой Дафны дю Морье, которая считала, что роман слишком мрачный, чтобы завоевать успех у публики[44].
История девушки, столкнувшейся с призраком другой женщины из прошлого своего мужа, не раз становилась основой сюжета популярных книг. Роман Дафны дю Морье часто сравнивают с романом Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»: та же история любви между молодой женщиной и мужчиной старше её, сгорание имения дотла, а также тайна, окружающая историю предыдущей жены[45].
Роман «Ребекка» вошёл в список «100 самых лучших детективных романов XX века по версии Независимой британской ассоциации торговцев детективной литературы»[46].
 
 
Обвинения в плагиате

Вскоре после публикации романа «Ребекка» в Бразилии критик Альваро Линс и многие читатели отметили большое сходство между книгой Дафны дю Морье и бразильской писательницы Каролины Набуко (порт. Carolina Nabuco). В основе романа Набуко «Наследница» (порт. A sucessora) лежит схожий сюжет, включая молодую женщину, выходящую замуж за вдовца, а также странное присутствие предыдущей жены — сюжетная линия, также использованная намного раньше в романе «Джейн Эйр». Нина Ауэрбах в своей книге «Дафна дю Морье — Заколдованная Наследница» утверждает, что дю Морье могла прочесть бразильскую книгу, когда первая рукопись была направлена в Англию для публикации, а потом написала на её основе свой бестселлер. Дафна дю Морье отвергла всякие обвинения в плагиате и копировании книги бразильской писательницы, так же поступил и её издатель, заявив, что сюжет «Ребекки» довольно расхожий[47].
 
 
Продолжение романа

Крис Симмонс, автор статьи «Леди из Килмарта», основанной на интервью, которое писательница дала в 1977 году, утверждает, что однажды к Дафне дю Морье обратился некий американский писатель (писательница), попросивший разрешение написать продолжение её романа «Французова Бухта». Дю Морье незамедлительно телеграфировала ответ, в котором отказала писателю. Она была категорически против такой деятельности писателей, как создание сиквелов произведений других писателей, особенно ныне живущих[18]. Такая категоричность со стороны писательницы, тем не менее, не помешала её наследникам дать разрешение американской писательнице Салли Бауманн (англ.) на написание сиквела романа «Ребекка». Книга вышла в 2001 году под названием «История Ребекки» (англ. Rebecca's Tale)[48]. До этой книги, в 1993 году издательством был опубликован роман «Миссис Де Винтер. Продолжение романа Дафны дю Морье „Ребекка"» английской писательницы Сьюзан Хилл[49].
Самая известная экранизация романа «Ребекка» была создана в 1940 году Альфредом Хичкоком. В 1941 году фильм был награждён двумя премиями «Оскар», в том числе в номинации лучший фильм. В 2000 году роман получил Премию Энтони (англ.)[50] и был назван лучшим романом столетия[51].
Творческое содружество дю Морье и Хичкока началось фильмом «Трактир „Ямайка"» 1939 года. Однако настоящим триумфом тандема стала одна из самых знаменитых картин режиссёра — фильм «Птицы», снятый по мотивам «одноименного рассказа» писательницы.
 
 
«Птицы»
 
Основная статья: Птицы (рассказ)

Экранизация Хичкоком знаменитого рассказа писательницы не понравилась ей. Дафна дю Морье посчитала сюжетные расхождения между её рассказом и фильмом неоправданными. Однако по мнению критиков[52], более развернутая сюжетная линия была добавлена Альфредом Хичкоком в связи с тем, что рассказ Дафны сам по себе был слишком коротким для адаптации под сценарий полнометражного фильма. Для работы над сценарием[53] фильма Хичкок привлёк Эвана Хантера. По словам Хантера Хичкок сказал ему: «выбрасываем всё, кроме названия и сюжета с птицами, атакующими людей»[54].
Идея рассказа пришла к Дафне дю Морье на прогулке недалеко от фермы Менабилли Бартон. Она наблюдала сцену работы фермера на пашне, в то время как над ним кружили и пикировали чайки[55]. Она додумала сюжетную линию, в которой птицы становятся враждебными и атакуют фермера. В её рассказе птицы стали агрессивными после суровой и голодной зимы — сначала чайки, затем хищные, а под конец и небольшие птицы — все ополчились против человечества. Это история о том, как человек, воспринимая естественный порядок вещей как должное, вдруг сталкивается с необъяснимым феноменом — неожиданной агрессией со стороны птиц. Главный герой рассказа также не может избежать печальной участи: он запирается в доме, баррикадирует двери и прислушивается к тому, как птицы прорываются в дом сквозь окна. В «Птицах» у человека нет шансов на спасение. Природа как бы дирижирует атаками пернатых самоубийц, подчиняя их ярость приливам, неотвратимым и вечным. Последние строки полны жуткой безысходности. О ней не говорят ни герои, ни автор, но она чувствуется в каждом слове, каждой мысли Ната Хокена, в том, как он закуривает последнюю сигарету, в том, как молчит включённый радиоприёмник…
— С. Бережной[56]
Рассказ первоначально был включен в сборник «Яблоня» 1952 года, а в США был опубликован под названием «Поцелуй меня вновь, незнакомец» в 1953 году. В сборник с одноимённым названием, «Птицы и другие рассказы», он вошёл в 1963 году. К этому времени Дафна дю Морье уже считалась успешным автором. В своей статье для альманаха Британские Писатели (англ. British Writers) Нина Ауэрбах отметила, что критики не особо ценили творчество Дафны, считая её книги «слишком легко написанными, чтобы называться литературой», однако рассказ «Птицы» был высоко оценен как критиками, так и публикой[57].
Оба произведения, рассказ и его экранизация, рассматриваются критиками неразрывно друг от друга. Помимо этой самой известной экранизации, однако, была ещё театральная постановка, которая по мнению критиков значительно проигрывает оригинальному литературному произведению. Так, театральный критик Лин Гарднер считает, что в спектакле не хватает мистики, художественности и напряжения. И с самого начала спектакль балансирует на грани между комедией и мелодрамой[58].
 
 
Драматургия

Дафна дю Морье написала три пьесы[59]. Первой пьесой стала успешная адаптация романа «Ребекка». Премьера спектакля состоялась 5 марта 1940 года на сцене Queen’s Theatre в Лондоне. В спектакле были заняты знаменитые британские актёры Селия Джонсон, Маргарет Рутерфорд и Оуэн Нэарс.
Второй значительной работой писательницы на поприще драматургии стала пьеса «The Years Between» о неожиданном возвращении с войны полковника, который обнаруживает, что его место в парламенте занято его женой, а место в супружеской постели — соседским фермером. Спектакль был впервые поставлен в 1944 году на сцене Manchester Opera House, но 10 января 1945 года состоялась большая премьера в Лондоне на сцене Wyndham’s Theatre. Спектакль имел большой успех и ставился 617 раз. Пьеса была опубликована в 1945 году издательством Голланц и посвящалась автором её отцу, Джеральду дю Морье[60]. Пьеса ставится на сцене и сейчас. Как отмечает театральный критик Филипп Фишер[61], использовав достаточно расхожий сюжет о муже, возвращающемся в дом, где его уже не ждут, Дафне дю Морье удалось избежать клише. По мнению критика, несмотря на то, что спектакль и пьеса талантливы, есть одна неразрешимая проблема — мода за прошедшие шестьдесят лет сильно изменилась, а тема вышла из моды окончательно.
Ещё одна известная пьеса Дафны, «Сентябрьский прилив», была создана для актрисы Гертруды Лоуренс, сыгравшей роль Стеллы. Премьера состоялась 15 декабря 1948 года на сцене лондонского театра Aldwych Theatre и имела большой успех. Пьеса ставилась и в других театрах Великобритании[62][63][64]. В основу сюжета лёг конфликт поколений и навязчивая страсть молодого человека к овдовевшей тёще. В связи с празднованием столетия со дня рождения Дафны дю Морье в 2007 году интерес к её творчеству вспыхнул с новой силой. Пьеса «Сентябрьский прилив», в частности, была поставлена на сцене театра Yvonne Arnaud Theatre, где главную роль сыграла британская актриса Кейт О'Мара (англ.)[65]. По мнению критиков, в частности Шейлы Коннор[66], в основу пьесы легли автобиографические события и личные переживания Дафны дю Морье. Автор статьи предположила, что за образом молодого зятя, влюблённого в мать своей жены, прячется сама Дафна и её одержимость Гертрудой, первой исполнительницей этой роли.
 
 
Биографии и другие документальные произведения

Помимо романов и рассказов в жанре психологического триллера и мистического детектива Дафна дю Морье написала несколько документальных книг. В частности, её перу принадлежит несколько биографий: роман «Джеральд» (англ. Gerald) об отце писательницы, «Мери Энн» о прабабушке Дафны, Мэри Энн Кларк, которая была хозяйкой парижского литературного салона и любовницей Фредерика, герцога Йоркского. Биографическая книга об отце была написана в 1934 году, когда Джеральд умер от рака в возрасте 61 года. Биография получилась удивительно откровенной, в ней Дафна рассказала о его самовлюблённости, проблемах с выпивкой, частой смене настроения, а его знаменитое очарование уступает место отталкивающему поведению и даже склонности к насилию[67].
 
 
 
Дафна дю Морье на фоне своего дома в Феррисайде (Фоуи, 1931 год)
 

Одним из основных биографических трудов писательницы считается книга «Инфернальный мир Бренуэлла Бронте». Роман посвящен Патрику Бренуэллу Бронте, младшему брату Шарлотты и старшему брату Эмили и Анны Бронте. Все четверо являются авторами собственного вымышленного мира Ангрия. Бренуэлл был любимцем семьи и от него ждали больших свершений[68]. Биографический труд, написанный Дафной дю Морье призван дать оценку творчеству молодого Бронте, которое по мнению Дафны было незаслуженно забыто. Для написания романа писательница проштудировала большое количество материалов, писем и архивов, вела активную переписку с Обществом Бронте. Жизнью и творчеством Бренуэлла Дафна лю Морье интересовалась с ранней юности. По словам её няни «беседы о Бронте были лучшей терапией для нее»[69]. Литературные критики и знатоки творчества семьи Бронте дали неоднозначную оценку книге. В частности, Дафну дю Морье критиковали за поверхностное исследование некоторых важных событий из жизни Бронте. Так, Общество Бронте подвергло критике[69] выводы, сделанные Дафной о причинах, заставивших Бренуэлла покинуть поместье Торп Грин (англ. Thorp Green). Тогда как имеются неоспоримые доказательства причастности к его отъезду Лидии Робинсон, Дафна настаивает в своей книге, что причиной явился конфликт с Эдмундом. Дафну дю Морье упрекнули в разыгравшемся воображении. Тем не менее, выставку рисунков Бренуэлла в Музее семьи Бронте в Хауорте устроители назвали также, как назвала книгу о нём Дафна дю Морье — «Инфернальный мир Бренуэлла Бронте»[70]. Непростому и долгому процессу написания этой книги посвящен роман Жюстин Пикарди «Дафна».
Позднее ею было написано ещё несколько эссе об истории собственной семьи, в частности в книге «Стеклодувы» она постаралась проследить французскую линию своих предков и создала яркую картину времён Французской революции.
Отдельного упоминания достойна книга-путеводитель по Корнуоллу «Исчезающий Корнуолл», которая снабжена фотографиями окрестностей, сделанными сыном Дафны дю Морье, Кристианом[71]. Книга охватывает все аспекты жизни этого региона: его историю, особенности, природу, анекдоты, легенды, рассказы жителей, собственные наблюдения писательницы. Именно Корнуолл стал местом действия большинства произведений Дафны. Она находилась под большим впечатлением от захватывающего пейзажа и так описывала[72] в книге свои ощущения: Здесь была та свобода, о которой я мечтала, о которой думала, и которой ещё не знала… Свобода писать, гулять, лазать по холмам, кататься на лодке, быть одной. Оригинальный текст (англ.) [показать]

Here was the freedom I desired, long sought-for, not yet known… Freedom to write, to walk, to wander, freedom to climb hills, to pull a boat, to be alone


— Дафна дю Морье[73]
 
 
 
Отзывы

Несмотря на очевидную популярность её произведений, при жизни творчество дю Морье не получило достаточной оценки критиков. По словам самой писательницы её очень тревожило, что она не воспринимается, как серьёзный писатель, в то время, как именно таким образом она воспринимала себя[31]. Так, по мнению книжного обозрения британской газеты The Guardian, творчество Дафны дю Морье было скептически оценено критиками в большей степени именно из-за огромной популярности её книг. По мнению критика Wall Street Journal Синтии Кроссен дю Морье столкнулась с типичным предубеждением критиков против бестселлеров[74]. Критики долгое время считали её весьма посредственным автором[75]. Однако в последнее время критики, фокусирующиеся на фрейдистком и юнговском подтексте её книг, вынуждены пересмотреть оценку творчества дю Морье. Несмотря на романтическую составляющую сюжетов многих её книг, лучшие из её романов, такие как «Джулиус», «Паразиты» и «Дом на берегу», выходят за рамки жанра и достигают мощного психологического реализма. В «Ребекке», между тем, Дафна дю Морье создаёт оригинальный виток сюжета о Золушке через виртуозный анализ наваждения и полового доминирования, которые будоражат уже несколько поколений читателей. Оригинальный текст (англ.) [показать]

Although many of her novels rely on the trappings of the formulaic romance, her best works, such as Julius, The Parasites and The House on the Strand transcend the genre to achieve a powerful psychological realism. In Rebecca, meanwhile, Du Maurier gives a unique spin to the Cinderella myth to create a masterful study of obsession and sexual dominance that has fascinated generations of readers.


— The Guardian[75]
Известный американский писатель и литературный критик Дэн Шнайдер (англ.) опубликовал в 2004 году критическую заметку о сборнике рассказов Дафны дю Морье «Птицы и другие рассказы»[76]. Свои рассуждения о произведении он подытожил следующим образом: Если, как и мне, имя Дафны дю Морье знакомо вам только по фильмам, снятым по её романам, вы поймёте, что она была гораздо бо́льшим — она была чертовски хорошим писателем, а эти рассказы, за одним небольшим исключением, просто отличные истории во всех смыслах литературного мастерства. Вы не пожалеете, если прочтёте их. Оригинальный текст (англ.) [показать]

If, like me, Daphne Du Maurier’s name only connoted one of the films based upon her novels, you will see that she was a lot more — she was a hell of a great writer, and these are simply, with one exception, great, great short stories in every aspect of the craft. You will not regret reading them.



Профессор Нина Ауэрбах в своей книге «Дафна дю Морье — Заколдованная Наследница» так охарактеризовала[77] писательницу: …сложный, мощный, уникальный автор, настолько неординарный, что никакие традиции критики от формализма до феминизма, не смогут классифицировать её. Оригинальный текст (англ.) [показать]

a complex, powerful, unique writer, so unorthodox that no critical tradition, from formalism to feminism, can digest her.



Знаменитый британский литературный критик Джон Баркхам[78], на протяжении двадцати лет входивший в жюри Пулитцеровской премии, так отозвался о рассказах Дафны дю Морье: Каждый раз мисс дю Морье тщательно продумывает всю атмосферу до того, как начинает плести свои сети. Никаких мимолётных сомнений или впечатлений: стиль хорошо продуман, повествование неторопливое, а сами рассказы являются образцами рассказов. Оригинальный текст (англ.) [показать]

In every case Miss du Maurier painstakingly creates her atmosphere before she begins spinning her web. No fleeting moods or impressions here: the style is deliberate, the pace leisurely, and the stories hold up as stories.


— Джон Баркхам[79]
О Дафне дю Морье написано много книг, и большинство из них принадлежит перу авторов-женщин. Объективно, совсем не дамская проза дю Морье вызывает огромный интерес у писательниц как в Великобритании, так и за её пределами. Журналист ирландского интернет-издания Independent Кейт Келлуэй (англ. Kate Kellaway) попыталась проанализировать этот интерес. В своей статье «Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли»[80] автор, проанализировав высказывания коллег и критиков, приходит к выводу, что отчасти этому успеху у коллег-профессионалов способствует мастерство писательницы в создании гнетущей атмосферы, преднамеренной нерешительности повествования, но основным отмечается задумка Дафны дю Морье сделать так, чтобы её романы не оставляли читателя и после их прочтения. Нескольким произведениям, безусловно, это удалось. Кейт Келлуэй также приводит слова знаменитой британской писательницы, автора детективов, Филлис Дороти Джеймс, назвавшей «Ребекку» худшим из романов[80].
Стивен Кинг, признанный мастер в жанре мистического триллера, назвал роман «Ребекка» книгой, которую обязан прочитать любой автор, стремящийся к популярности[74]. Знаменитая строчка из романа «Ребекка» использована им в качестве эпиграфа к роману «Мешок с костями» (1998 год).
© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |