Среда, 13.12.2017, 21:55Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Календарь

«  Декабрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Статистика



            # # # # # #
              # # # # #

Прозаические цитаты
 
 
«<...>Бельгия! Лишенное поэзии и романтики название, хотя, где бы ни произнесли его, находит в моем сердце такой отклик, которого никакие сочетания звуков - будь они сама гармония - не смогут вызвать. Бельгия! Это слово тревожит мир моего прошлого, извлекая на свет почти забытые образы, будто на кладбище - прах давно усопших; могилы вскрыты, мертвые подняты; мысли, чувства, воспоминания, что долго пребывали в небытии, видятся мне встающими из праха - и многие в ореоле; но пока я вглядываюсь в их призрачные очертания, словно пытаясь в них удостовериться, - звук, пробудивший их, умирает, и они все до единого исчезают легкими завитками дыма, поглощенные могилами и придавленные памятниками. Прощайте, светлые видения!»
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» /«The Professor» (1846)/. Глава VII. (Пер. с англ. Н. Флейшман).
 
----------------------------------------------------

«<...>Нет, мне не найти слов, чтобы описать ясную лазурь небес и моря, утреннее солнце, льющее лучи на полукруг отвесных обрывов и гряду зеленых холмов над ними, на ровный белый песок, на невысокие скалы в уборе из водорослей и мхов, точно поросшие травой островки, и главное - на сверкающие, рассыпающиеся искрами волны! А несказанная чистота и хрустальность воздуха! Солнце пригревало ровно настолько, чтобы сделать бриз приятным, а он дул лишь с такой силой, чтобы море танцевало и волны, пенясь, накатывались на песок, словно вне себя от восторга».
 
/Цит. по: Бронте Э. «Агнес Грей» /«Agnes Grey» (1847)/. Глава XXIV. У моря. (Пер. с англ. И. Гуровой).
 
----------------------------------------------------

«<...>Пожмем друг другу руки».
 
/Фраза из письма Шарлотты Бронте к отцу (1849), в котором она описывает знакомство с У. М. Теккереем. Письмо приведенно в "Роковой тайне сестер Бронте", а данная фраза представляет собой цитату из романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» /«Jane Eyre» (1847)/. Гл. XV, XXXIV.
 
----------------------------------------------------

«<...>Знак будущей жизни нам дается. Кровью и огнем, когда надобно, начертан бывает этот знак. В крови и огне мы его постигаем. Кровью и огнем окрашивается наш опыт. Страдалец, не лишайся чувств от ужаса при виде огня и крови. Усталый путник, препояшь свои чресла; гляди вверх, ступай вперед. Паломники и скорбящие, идите рядом и дружно. Темный пролег для многих путь посреди житейской пустыни; да будет поступь наша тверда, да будет наш крест нашим знамением. Посох наш - обетования того, чье «слово право и дела верны», упованье наше - промысел того, кто «благоволением, как щитом, венчает нас», обитель наша - на лоне его, чья «милость до небес и истина до облаков» и высшая наша награда - царствие небесное, вечное и бесконечное. Претерпим же все, что отпущено; снесем все тяготы, как честные солдаты; пройдем до конца наш путь, и да не иссякнет в нас вера, ибо нам уготована участь славнейшая, нежели участь победителей: «Но не ты ли издревле господь бог мой, Святый мой? Мы не умрем»<...>».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Городок» /«Villette» (1853)/. Глава 38. Туча. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц).

----------------------------------------------------
 
«<...>Любовь, рожденная лишь красотою, - не по моей части; я ее не понимаю; все это просто не касается до меня; но иная любовь, робко пробудившаяся к жизни после долгой дружбы, закаленная болью, сплавленная с чистой и прочной привязанностью, отчеканенная постоянством, подчинившаяся уму и его законам и достигнувшая безупречной полноты; Любовь, насмеявшаяся над быстрой и переменчивой Страстью, - такая любовь мне дорога; и я не могу оставаться безучастным свидетелем ни торжества ее, ни того, как ее попирают<...>».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Городок» /«Villette» (1853)/. Глава 39. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц).
 
----------------------------------------------------

«<...>Воцарись, покой! Тысяча плакальщиков, отчаянно воссылающих молитвы с жадно ждущих берегов, уповали на эти слова, но они не были произнесены - не были произнесены до тех пор, пока не настала тишина, которой многие уже не заметили, пока не воссиял свет солнца, для многих оказавшийся чернее ночи!<...>».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Городок» /«Villette» (1853)/. Глава 42. Конец. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц).
 
----------------------------------------------------

«<...>Человек, ведущий правильную, размеренную жизнь, обладающий рациональным умом, никогда не впадет в безнадежное отчаяние. <...>Смерть отнимает у него любимых людей, с корнем вырывает тот ствол, что обвивали его чувства и привязанности, и слезы стремительно заполняют образовавшуюся воронку скорби; это тяжелый, мрачный отрезок его жизни, но однажды с восходом в его одинокий дом заглянет Вера в божественный промысел и убедит, что в иной жизни, в ином мире он снова обретет свою потерю. <...>И хотя дух его, возможно, никогда не высвободится из-под гнета печали, Надежда смягчит эту боль и поддержит дух<...>».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» /«The Professor» (1846)/. Глава XVIII. (Пер. с англ. Н. Флейшман). В оригинальном авторском варианте данная глава числится под номером XIX).
 
----------------------------------------------------

«<...>Печаль, не терзай доброго сердца; оставь надежду доверчивому воображению. Пусть насладится оно радостью, заново родившейся из великой муки, счастливым избавлением от бед, отменой скорбей и сладким возвращением. Пусть нарисует оно картину встречи и долгой счастливой жизни потом<...>».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Городок» /«Villette» (1853)/. Глава 42. Конец. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц).
 
----------------------------------------------------

«<...>Близится странная перемена. Я вижу, что на тебе уже лежит ее тень».
 
Цит. искаж. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» /«Wuthering Heights» (1847)/. Глава XXXIII. (Пер. с англ. Н. Вольпин).
 
----------------------------------------------------

«<...>Тихо ты, тихо, Банши, не голоси ты под каждым окном».
 
/Цит. по: Бронте Ш. «Городок» /«Villette» (1853)/. Глава 42. Конец. - Нальчик: Эль-Фа, 1997. С. 521. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц).
 
----------------------------------------------------

...и отчаянно размышляла о том, как
«<...>может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле».
 
/Цит. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» /«Wuthering Heights» (1847)/. Глава XXXIV. (Пер. с англ. Н. Вольпин).

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |