м
Суббота, 18.11.2017, 15:02Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Статистика



            # # # # # #
              # # # # #
                                      
                Форум, посвященный
моему творчеству и семье Бронте                                                             
                                           


[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Страница 1 из 11
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романа "Джейн Эйр" ((Особенности существующих переводов. Новые переводы))
Переводы романа "Джейн Эйр"
fatalsecretДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:21 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 560
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
Напомним, что на сегодняшний день наиболее известными являются три русскоязычных варианта перевода романа Шарлотты Бронте "Джейн Эйр":

1. Перевод В. Станевич
2. Перевод И. Гуровой
3. Комбинированный вариант перевода (В. Станевич; пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой)

Добавим, что самый первый вариант перевода "Джейн Эйр" выполненный И. Введенским[1], появился уже через два года после первой публикации романа Шарлотты Бронте (1847) - в 1849 году. Это событие можно считать отправной точкой в изучении творчества сестер Бронте в России.

Кроме того есть украиноязычный вариант: "Джейн Ейр" (пер. П. Соколовський).

Все эти переводы (за исключением перевода И. Введенского, а также - комбинированного варианта перевода В. Станевич с восстановленными И. Гуровой пропусками в тексте) представлены на данном сайте.

В этой теме говорим об особенностях названных переводов (обсуждение этих особенностей было начато в этой теме), а также сообщаем о новых переводах (русскоязычных и украиноязычных), если таковые появятся. Просьба давать ссылки на электронные версии переводов "Джейн Эйр", не представленных на данном сайте. Новые варианты будут занесены в соответствующий раздел сайта.

--------------------------------------------
[1] Дженни Эйр. Перевод с английского // Отечественные записки. — СПб., 1849.
 
shrekДата: Пятница, 07.02.2014, 23:29 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
В 20013 году вышло аудиоиздание романа "Джейн Эйр" в переводе Юрия В. Бехтина.

Официальные данные:

Год выпуска: 2013 г.
Фамилия автора: Бронте
Имя автора: Шарлотта
Исполнитель: Инга Галдина
Жанр: любовный роман
Перевод: Юрий В. Бехтин
Издательство: «Седьмая книга»
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 52-72 kbps (VBR)
Вид битрейта: переменный
Музыкальное сопровождение: отсутствует
Время звучания: 22:03:30

Описание:

Викторианская Англия. После восьми лет, проведенных в пансионе для бедных девочек, сирота Джейн Эйр получает место гувернантки в Торнфилде – вотчине Эдварда Рочестера. Хозяин поместья редко наведывается в родные края, а в его отсутствие Джейн должна присматривать за восьмилетней Адель – воспитанницей загадочного аристократа. И вот однажды Рочестер возвращается.
Так начинается одна из самых известных романтических историй в мире…

Прикрепления: 2851420.gif(41Kb)
 
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романа "Джейн Эйр" ((Особенности существующих переводов. Новые переводы))
Страница 1 из 11
Поиск:

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |