м
Среда, 24.05.2017, 14:46Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Статистика



            # # # # # #
              # # # # #
                                      
                Форум, посвященный
моему творчеству и семье Бронте                                                             
                                           


[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Страница 1 из 11
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романов сестер Бронте ((Кроме "Джейн Эйр" и "Грозового Перевала"))
Переводы романов сестер Бронте
shrekДата: Пятница, 30.04.2010, 21:42 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Поскольку ранее на данном Форуме уже была создана тема о переводах "Джейн Эйр" (русскоязычных и украиноязычных), здесь говорим о переводах всех остальных романов сестер Бронте.

---------------
Добавлено от 19.08.2012:

Поскольку была создана новая тема, посвященная переводам "Грозового Перевала", то этот роман также обсуждаем отдельно.
 
shrekДата: Пятница, 30.04.2010, 22:16 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Читаю роман Шарлотты Бронте "Шерли" и, по-правде говоря, книга воспринимается с трудом. Думаю, по большому счету дело в качестве перевода (пер. с англ. И. Грушецкая, Ф. Мендельсон). В работе переводчиков видно много шероховатостей и несоответствий. К примеру, собака Шерли, которая у Шарлотты Бронте носила кличку Tartar почему-то с легкой руки переводчиков превратилась в Варвара, хотя сама кличка отражает соответствующий образ, который в переводе получил искажение. Что касается несоответствий в работе переводчиков, то это вообще отдельная тема для разговора. Кажется, что каждый из переводчиков, работая над своей частью текста, так и не удосужился прочесть перевод части, сделанный другим. Что уж говорить о внимании к стилю и нюансировке оригинального текста Шарлотты Бронте?
Тем не менее, есть желание дочитать роман до конца.
 
charlinaДата: Среда, 05.05.2010, 20:06 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: 18
Статус: Offline
Роман "Шерли" действительно читается сложнее, чем другие произведения Шарлотты Бронте, и, бесспорно, качество перевода этого произведения оставляет желать лучшего. Однако, как мне кажется, дело не только в этом. Я читала "Шерли" в оригинале и, честно говоря, этот роман уже в таком прочтении понравился мне меньше других произведений Шарлотты Бронте. Следует однако учитывать, что роман "Шерли" писался в переломный период в жизни семьи Бронте. Шарлотта начала писать его до ворвавшихся в её жизнь трагических событий (смерти брата и двух младших сестёр) и после свалившихся на неё лишений и невзгод ещё долго не могла приступить к продолжению начатого произведения. Возможно, именно этим объясняются некоторые "шероховатости" этого романа. Кроме того, "Шёрли" - первый серьёзный опыт Шарлотты Бронте в жанре социальной драмы.
 
fatalsecretДата: Понедельник, 20.08.2012, 12:07 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 559
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
shrek, считаю целесообразным создать отдельную тему по переводам каждого романа, а также - темы по переводам юношеских произведений и незавершенных фрагментов произведений Бронте. Так что работайте в этом направлении. А данную тему закрываю.

Тема закрыта
 
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романов сестер Бронте ((Кроме "Джейн Эйр" и "Грозового Перевала"))
Страница 1 из 11
Поиск:

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |