м
Пятница, 15.12.2017, 03:51Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Статистика



            # # # # # #
              # # # # #
                                      
                Форум, посвященный
моему творчеству и семье Бронте                                                             
                                           


[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Страница 1 из 11
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Малоизвестные переводы стихотворений сестер Бронте
Малоизвестные переводы стихотворений сестер Бронте
fatalsecretДата: Пятница, 30.04.2010, 20:39 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 560
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
В этой теме речь пойдет о малоизвестных русскоязычных переводах стихотворений сестер Бронте, не представленных на данном сайте. (Традиционные переводы Т. Гутиной, И. Гуровой и Н. Шошуна к данной теме не относятся).
 
fatalsecretДата: Понедельник, 03.05.2010, 18:29 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 560
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
Хотелось бы представить малоизвестный перевод с англ. стихотворения Эмили Бронте "Бог видений" (в огигинале: "Plead for Me") Л. Ананиашвили:


Эмили Бронте
О, Бог Видений...

(Перевод с англ. Л. Ананиашвили)

Пускай порывы прошлых лет
Рассудок высмеет как бред, -
Твой взор горящий даст ответ,
Расскажет голос неземной:
Зачем, зачем ты избран мной.

Суровый разум правит суд
В одеждах темных, строг и крут.
Защитник мой, смолчишь ли тут?
Пусть речь поведает твоя
О том, что свет отвергла я,

Что отказалась я идти,
Как все, по торному пути,
Чтоб дикою тропой брести,
Презрев соблазн богатства, власти,
Гордыню славы, сладость счастья.

Когда-то я их приняла
За божества - я им дала
Обет и жертву принесла...
Но дар неискренний немил
Богам - и он отвергнут был.

О, я их не могла любить,
И я их поклялась забыть.
И одному тебе служить,
Фантом, меня пленивший встарь,
Мой раб, товарищ мой и царь.

Ты раб мой, мне подчинено
Твое влиянье - мной оно
К добру, не к злу обращено!
Товарищ одиноких дней,
Ты - ключ от радости моей,

Ты - боль, что ранит и грызет
И благость слез, и духа взлет
К вершинам от мирских забот.
Ты - царь, хоть трезвый разум мой
велит мне восставать порой.

И как же не молиться там,
Где веры столп, надежды храм,
Душе, приверженной к мечтам?
Будь мне защитник, светлый Гений,
Избранник мой, о, Бог видений.

-----------------------------------------------

То же стихотворение
Эмили Бронте
представленное на этом сайте:

Эмили Бронте
БОГ ВИДЕНИЙ

(Перевод с англ. Т. Гутиной)

Пускай ревнивый разум рад
Представить счет моих утрат,
Но скажет все твой яркий взгляд;
Твой глас ответит, почему
Я предпочла тебя ему.

Он в темном весь пришел на суд,
Рассудок, враг моих причуд.
Ты, светлый ангел, тоже тут.
Ответь ему, как я могла,
Зачем я с миром порвала.

Зачем избитою тропой
Не шла я следом за толпой,
Но путь прокладывала свой,
Ни славы не прельстясь венком,
Ни наслаждения цветком.

Когда-то я молилась им —
Строптивым божествам мирским,
Но грош цена мольбам таким —
Случайны были и скудны —
И оказались не нужны.

И я, не пожалев о том,
Рассталась с ветхим алтарем,
Ушла, чтоб быть с тобой вдвоем —
С тобой, бессмертный мой обман,
Мой раб, мой спутник, мой тиран!

Ты раб мой — мне не привыкать
Тобой, послушным, помыкать.
Ты раб — храни мою печать!
Ты друг — в ночи и среди дня
Ты тайна дивная моя.

Родная боль, что мучит, жжет
И, исцелив от всех забот,
Из слез алмазы достает.
О мой тиран — зачем слепой
Рассудок борется с тобой?

С тобой надежде нет крушений
И вере нет разуверений.
Храни меня, о Бог Видений!
Мой Бог, ты знаешь, почему
Я предпочла тебя всему.
 
fatalsecretДата: Понедельник, 03.05.2010, 18:43 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 560
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
А вот стихотворение Шарлотты Бронте ПОГРУЖЕНИЕ" /"IMMERSION" в переводе с англ. Л. Володарской:

Шарлотта Бронте
Погружение

(Перевод с англ. Л. Володарской)

Вглядись в глубины мысли, зри сама,
Ныряй, не бойся черных волн движенья,
Ищи, - на дне жемчужин чистых тьма, -
Чем дальше, тем богаче погруженье.

"Я там была, искала и нашла
Лишь черную зловещую пустыню,
Где царствует светоубийства мгла,
Отвергнувшая солнца благостыню.

Я все б дала за ветерка порыв,
Что жизнь несет владеньям смерти вечной!
Мечты и мысли спят, про все забыв,
Лишив надежды всякой дух увечный".

-----------------------------------------------

То же стихотворение
Шарлотты Бронте
представленное на этом сайте:

Шарлотта Бронте
ПОГРУЖЕНИЕ

(Перевод с англ. Т. Гутиной)

В мысль углубись— скажи, что видишь там.
Тяжелых, темных не страшись зыбей.
Сокровищ много вверено волнам.
Чем глубже, тем жемчужины ценней.

«Я погружалась, я искала — нет,
Не промелькнула ни одна звезда.
Все глубже, глубже. Мерк последний свет.
Там солнца не было и неба никогда!

Что б я дала за легкий ветерок,
Несущий жизнь сквозь мрак задавленных глубин!
Но мысль была мертва, и смертный сон — глубок,
И дух лежал на дне, как мертвый исполин».
 
shrekДата: Понедельник, 03.05.2010, 19:07 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Представляю еще одно стихотворение Эмили Бронте в переводе с англ. Л. Володарской. Это стихотворение не выставлено на данном сайте, и, поскольку приведенный ниже перевод не относится к традиционным, беру на себя смелость привести его в этой теме:

Эмили Джейн Бронте
"Передо мною тьма ночная"
(Перевод с англ. Л. Володарской)

Передо мною тьма ночная
Здесь диких бурь сошлись пути
Но злым недугом пленена я
И у меня нет сил уйти.

Деревья гнутся. Тяжесть снега
Ветвям замерзшим не снести.
Мне вьюги страшен час набега -
И все же нет, нет сил уйти.

Сквозь тучи черные дорогу
К земле уж солнцу не найти
Мне не унять в душе тревогу -
И не уйти. Нет сил уйти.
 
fatalsecretДата: Понедельник, 27.08.2012, 21:31 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 560
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
Эмили Бронте. Избранные переводы
(Перевод с англ. Валерии Флоровой)
(Журнал "Самиздат")
 
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Малоизвестные переводы стихотворений сестер Бронте
Страница 1 из 11
Поиск:

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |