|
Малоизвестные переводы стихотворений сестер Бронте
|
|
fatalsecret | Дата: Пятница, 30.04.2010, 20:39 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
| В этой теме речь пойдет о малоизвестных русскоязычных переводах стихотворений сестер Бронте, не представленных на данном сайте. (Традиционные переводы Т. Гутиной, И. Гуровой и Н. Шошуна к данной теме не относятся).
|
|
| |
fatalsecret | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 18:29 | Сообщение # 2 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
| Хотелось бы представить малоизвестный перевод с англ. стихотворения Эмили Бронте "Бог видений" (в огигинале: "Plead for Me") Л. Ананиашвили:
Эмили Бронте О, Бог Видений... (Перевод с англ. Л. Ананиашвили)
Пускай порывы прошлых лет Рассудок высмеет как бред, - Твой взор горящий даст ответ, Расскажет голос неземной: Зачем, зачем ты избран мной.
Суровый разум правит суд В одеждах темных, строг и крут. Защитник мой, смолчишь ли тут? Пусть речь поведает твоя О том, что свет отвергла я,
Что отказалась я идти, Как все, по торному пути, Чтоб дикою тропой брести, Презрев соблазн богатства, власти, Гордыню славы, сладость счастья.
Когда-то я их приняла За божества - я им дала Обет и жертву принесла... Но дар неискренний немил Богам - и он отвергнут был.
О, я их не могла любить, И я их поклялась забыть. И одному тебе служить, Фантом, меня пленивший встарь, Мой раб, товарищ мой и царь.
Ты раб мой, мне подчинено Твое влиянье - мной оно К добру, не к злу обращено! Товарищ одиноких дней, Ты - ключ от радости моей,
Ты - боль, что ранит и грызет И благость слез, и духа взлет К вершинам от мирских забот. Ты - царь, хоть трезвый разум мой велит мне восставать порой.
И как же не молиться там, Где веры столп, надежды храм, Душе, приверженной к мечтам? Будь мне защитник, светлый Гений, Избранник мой, о, Бог видений.
-----------------------------------------------
То же стихотворение Эмили Бронте представленное на этом сайте:
Эмили Бронте БОГ ВИДЕНИЙ (Перевод с англ. Т. Гутиной)
Пускай ревнивый разум рад Представить счет моих утрат, Но скажет все твой яркий взгляд; Твой глас ответит, почему Я предпочла тебя ему.
Он в темном весь пришел на суд, Рассудок, враг моих причуд. Ты, светлый ангел, тоже тут. Ответь ему, как я могла, Зачем я с миром порвала.
Зачем избитою тропой Не шла я следом за толпой, Но путь прокладывала свой, Ни славы не прельстясь венком, Ни наслаждения цветком.
Когда-то я молилась им — Строптивым божествам мирским, Но грош цена мольбам таким — Случайны были и скудны — И оказались не нужны.
И я, не пожалев о том, Рассталась с ветхим алтарем, Ушла, чтоб быть с тобой вдвоем — С тобой, бессмертный мой обман, Мой раб, мой спутник, мой тиран!
Ты раб мой — мне не привыкать Тобой, послушным, помыкать. Ты раб — храни мою печать! Ты друг — в ночи и среди дня Ты тайна дивная моя.
Родная боль, что мучит, жжет И, исцелив от всех забот, Из слез алмазы достает. О мой тиран — зачем слепой Рассудок борется с тобой?
С тобой надежде нет крушений И вере нет разуверений. Храни меня, о Бог Видений! Мой Бог, ты знаешь, почему Я предпочла тебя всему.
|
|
| |
fatalsecret | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 18:43 | Сообщение # 3 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
| А вот стихотворение Шарлотты Бронте ПОГРУЖЕНИЕ" /"IMMERSION" в переводе с англ. Л. Володарской:
Шарлотта Бронте Погружение (Перевод с англ. Л. Володарской)
Вглядись в глубины мысли, зри сама, Ныряй, не бойся черных волн движенья, Ищи, - на дне жемчужин чистых тьма, - Чем дальше, тем богаче погруженье.
"Я там была, искала и нашла Лишь черную зловещую пустыню, Где царствует светоубийства мгла, Отвергнувшая солнца благостыню.
Я все б дала за ветерка порыв, Что жизнь несет владеньям смерти вечной! Мечты и мысли спят, про все забыв, Лишив надежды всякой дух увечный".
-----------------------------------------------
То же стихотворение Шарлотты Бронте представленное на этом сайте:
Шарлотта Бронте ПОГРУЖЕНИЕ (Перевод с англ. Т. Гутиной)
В мысль углубись— скажи, что видишь там. Тяжелых, темных не страшись зыбей. Сокровищ много вверено волнам. Чем глубже, тем жемчужины ценней.
«Я погружалась, я искала — нет, Не промелькнула ни одна звезда. Все глубже, глубже. Мерк последний свет. Там солнца не было и неба никогда!
Что б я дала за легкий ветерок, Несущий жизнь сквозь мрак задавленных глубин! Но мысль была мертва, и смертный сон — глубок, И дух лежал на дне, как мертвый исполин».
|
|
| |
shrek | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 19:07 | Сообщение # 4 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
| Представляю еще одно стихотворение Эмили Бронте в переводе с англ. Л. Володарской. Это стихотворение не выставлено на данном сайте, и, поскольку приведенный ниже перевод не относится к традиционным, беру на себя смелость привести его в этой теме:
Эмили Джейн Бронте "Передо мною тьма ночная" (Перевод с англ. Л. Володарской)
Передо мною тьма ночная Здесь диких бурь сошлись пути Но злым недугом пленена я И у меня нет сил уйти.
Деревья гнутся. Тяжесть снега Ветвям замерзшим не снести. Мне вьюги страшен час набега - И все же нет, нет сил уйти.
Сквозь тучи черные дорогу К земле уж солнцу не найти Мне не унять в душе тревогу - И не уйти. Нет сил уйти.
|
|
| |
fatalsecret | Дата: Понедельник, 27.08.2012, 21:31 | Сообщение # 5 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Награды: 1
Репутация: 202
Статус: Offline
| Эмили Бронте. Избранные переводы (Перевод с англ. Валерии Флоровой) (Журнал "Самиздат")
|
|
| |
|