м
Суббота, 21.10.2017, 00:48Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Статистика



            # # # # # #
              # # # # #
                                      
                Форум, посвященный
моему творчеству и семье Бронте                                                             
                                           


[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Страница 1 из 11
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романа "Грозовой Перевал" ((Особенности существующих переводов. Новые переводы))
Переводы романа "Грозовой Перевал"
shrekДата: Воскресенье, 19.08.2012, 03:34 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Итак, на сегодняшний день существуют следующие варианты перевода романа Эмили Бронте "Грозовой Перевал" на русский язык:

1. Перевод Н. Вольпин (1956)
2. Перевод А. Ненашева (2005)
1. Перевод У. Сапцина (2009)
2. Перевод Н. Рогова (2012)

В этой теме говорим об особенностях названных переводов, а также сообщаем о новых переводах (русскоязычных и украиноязычных), если таковые появятся. Просьба давать ссылки на электронные версии переводов "Грозового Перевала", не представленных на данном сайте. Новые варианты будут занесены в соответствующий раздел сайта.
 
shrekДата: Воскресенье, 19.08.2012, 04:08 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Награды: 0
Репутация: 52
Статус: Offline
Некоторые дополнения по названным выше переводам "Грозового Перевала".

- Впервые "Грозовой перевал" был переведен на русский язык в 1956 г., Надеждой Вольпин. Этот классический вариант перевода является наиболее известным на сегодняшний день.

- В 2009 г. появляется новый перевод романа в исполнении У. Сапциной.

С точки зрения структуры текста оба перевода содержат 34 главы, что соответствует оригиналу. В содержательном плане оба перевода передают общий смысл произведения достаточно полно. В обоих переводах сохраняются все сюжетные линии.

Однако в обоих переводах имеются расхождения с подлинным текстом. В процессе анализа были выявлены случаи, характерные для обоих переводов, которые либо значительно затрудняют понимание того или иного эпизода, либо вообще искажают суть оригинального текста.

Так, Нелли Дин описывает то впечатление, которое производил Хитклиф в момент своего первого появления в «Грозовом перевале»: «He seemed a sullen, patient child…». В переводе У. Сапциной это высказывание переведено следу¬ющим образом: «Он казался замкнутым и терпеливым ребенком…», что соответствует оригиналу. Н. Вольпин переводит это иначе: «Он казался тупым, тер¬пеливым ребенком…». Слово «sullen» передано как «тупой», но в английском языке у данного слова нет подобного значения (возможные варианты: замкнутый, сердитый, угрюмый, печальный, мрачный; зловещий; гнетущий). Подобная неточность существенно меняет художественный образ героя, т.к. в оригинале Хитклиф нигде не описывается как тупой или глупый человек. Неточности в изображении героя неизбежно приводят к неправильному пониманию его места в системе персонажей.

Подробнее об особенностях этих двух переводов сказано здесь.

В целом произведенный анализ переводов Н. Вольпин и У Сапициной показал следующее. В целом, оба перевода можно считать полными и адекватными оригиналу. Однако в обоих переводах имеются расхождения с подлинным текстом, связанные, в первую очередь, с передачей изображения образа героев. Несмотря на то, что подобная тенденция наблюдается в обоих переводах, преимущественно она проявлена в первом переводе романа 1956 г., принадлежащем Н. Вольпин.

- Что касается перевода А. Ненашевой, выполненного в 2005 году, то, как я понимаю, он считается таковым чисто номинально. Здесь речь идет всего лишь об озвучивании CD. MP3 на языке оригинала с альтернативным русскоязычным переводом. Этот вариант представлен, к примеру, здесь.

- В этом (2012) году роман "Грозовой Перевал" вышел в издательстве "Клуб семейного досуга" в переводе Н. Роговой.

Вот его выходные данные:

ISBN: 978-5-9910-1827-2
Автор: Бронте Эмили
Переводчик: Рогова Н.
Редактор: Скляр С. С.
Издательство: Клуб семейного досуга, 2012 г.
Серия: Великие шедевры мировой классики
Страниц: 416 (Офсет)
Оформление
Масса: 366 г
Размеры: 206x135x20 мм

Эту книгу можно приобрести в Интернет-магазинах, к примеру в Labirint.
 
~ BrontёMagic ~ » Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романа "Грозовой Перевал" ((Особенности существующих переводов. Новые переводы))
Страница 1 из 11
Поиск:

© Митрофанова Екатерина Борисовна, 2009 |